Несмотря на то, что в современном английском отсутствует вежливая форма местоимения второго лица единственного числа, всё же есть возможность адекватно подчеркнуть переход на более неформальную степень общения.
Наиболее близкой к "быть с кем-либо на ты" коллокацией, я полагаю, будет:
1) to be on a first-name basis with smb - знать кого-либо достаточно хорошо, чтобы обращаться по имени. Urban dictionary, например, даёт следующий пример употребления из "живой" речи, хоть и с саркастическим оттенком.
Draco Malfoy: Hey Harry
Harry Potter: What so now we're on first name basis?
Более формальный пример, который показывает именно переход от комбинации "почтительное обращение к замужней женщине + фамилия" к простому имени:
I had known Mrs. Jones so long I always called her Martha. We are on a first name basis.
2) to be on first-name terms with smb - то же самое, но частотный скорее для Великобритании вариант.
3) Let's keep names above titles! - перейти на более неформальный стиль можно и таким образом, но это наименее распространенный способ, насколько я могу судить.
Итак, когда мы видим перевод с английского именно через "быть на ты", это обычно адаптация к русскоязычным реалиям, в которых степень близости общения во многом определяется через использование соответствующего местоимения.
То есть, если по фамилии то это на "вы", а если по имени - на "ты"?
Первое никогда не слышал - очень уж формально звучит, а второе вполне обыденно.
Вообще-то, в английском языке есть различие между "ты" и "Вы", пусть оно и стёрлось в современной речи. Ты — это "thou". Не по сабжу , но пригодится, если будете читать Шекспира в оригинале.
Или в обращении к Богу
Что за система рейтинга, если ответ с 166 лайками стоит ниже этого?
А в немецком к тому же есть отличное слово- "dutzen".