Если Вы точно решили, что профессия переводчика – то, что Вам нужно, я бы подумала о специализации. Вы учитесь на юриста, возможно, стоит развиваться дальше в этом направлении. Изучайте профессиональную лексику, попробуйте найти первые заказы (отправьте резюме в бюро переводов). Скорее всего Вам вышлют тест, даже если не пройдёте тест, у Вас будет понимание, каких навыков Вам не хватило.
Если к юриспруденции совсем душа не лежит, подумайте,чем бы Вы хотели заниматься и начните двигаться в этом направлении. Знания языка, к сожалению, сегодня недостаточно, чтобы быть успешным и востребованным на рынке, особенно если язык английский.
А вы вполне сможете выполнять переводы документов с азербайджанского и наоборот. Это может быть плюсом для Вас.
Перевод книг сам по себе мало что даст, если Вы не собираетесь заниматься художественным переводом. Но этому тоже надо учиться. Вы расширите словарный запас, это, конечно, плюс, возможно, разовьёте чувство стиля. Это неплохо, но пока у Вас есть свободное время, я бы сосредоточилась на более конкретных вещах.
Если получится работать с бюро переводов, у Вас уже будет портфолио, а если удастся получить от них обратную связь или поработать с редактором, у Вас будет большое преимущество перед теми, кто также планирует начать карьеру переводчика, но не имеет опыта.
Может быть, стоит присмотреться к каким-то курсам, чтобы освоить какие-то важные для переводчика вещи, и чтобы опытный наставник показал, над чем ещё надо работать.
Удачи в начале пути!