Определенная зависимость, наверное, все-таки существует. Хотя говорить, я думаю, разумно не о каких-то приемах, а о их разновидностях. Например, образное сравнение, безусловно, универсальный прием. Между тем в русском языке есть его разновидность, обусловленная языковым строем, а именно наличием морфологически выраженного творительного падежа существительного. Например:
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени (В. Высотский).
В английском языке есть разновидность эпитета, которую называют reversed epithet (инвертированный эпитет). В отличие от других эпитетов, инвертированный эпитет следует специфически английской модели с предлогом of.
Например: beast of a woman, что приблизительно соответствует русскому обороту зверь-баба.
В отличие от классической of-фразы, где определение следует за предлогом, в инвертированном эпитете определение стоит на первом месте. Ср. например: the woman of beauty (классическая of-фраза) и beauty of a woman (инвертированный эпитет).
Впрочем, полиглотом я не являюсь. Поэтому сказать, что упомянутые мной разновидности не встречаются в других языках с уверенностью не могу.