О да! Я не полиглот и не филолог (I’m not much of a polyglot or a philologist), но когда я наконец смог читать некоторые любимые мною книги на их родном английском, я понял, наверняка тривиальный для переводчиков факт - перевод это не просто замена слов одного языка на эквивалентные по смыслу слова другого языка. Причем освоение английского слегка сдвинуло набекрень понимание родного русского. Например двойное отрицание. Во фразе "У меня ничего нет" мне теперь всё время чудится смысл "У меня всё есть" :)
Определенная зависимость, наверное, все-таки существует. Хотя говорить, я думаю, разумно не о каких-то приемах, а о их разновидностях. Например, образное сравнение, безусловно, универсальный прием. Между тем в русском языке... Читать далее
кандидат филологических наук, директор по науке... · 17 окт 2022
Безусловно, по меньшей мере, метафора и метонимия относятся к тем явлениям, которые универсальны для языков мира (как мне представляется, это обусловлено особенностями функционирования когнитивной деятельности человека и... Читать далее
Фигуры, воспринимаемые визуально, возможны не во всех языках: например, в агглютинативных языках невозможен синтаксический хиазм.
Тропы связаны со спецификой освоения мира, а не с языком. Единственный троп, который не во всех... Читать далее
Педагог с тридцатидвухлетним стажем, автор... · 6 нояб 2021
Изобразительно-выразительные средства языка универсальны и структурированы так же, как и язык: на фонетическом уровне- аллитерация, ассонанс, звукоподражание; на лексическом уровне- тропы; синтаксические изобразительно-... Читать далее