В английском языке, в отличие от русского, есть артикли. Если носители языка с ними вырастают, то для русскоязычных их как бы "не существует". Думаю, один из признаков, что перед англичанином стоит русский - это не слышать в нужном месте артиклей.
В предложениях типа "У него зеленая куртка" или "Этот дом мой" для русскоязычного обывателя (я не буду говорить о специалистах-филологах) глагола нет. На самом деле это нулевая форма глагола "быть" или "иметь/быть у кого-либо".
Если писать эти предложения на английском, пришлось бы глагол добавлять. А именно, " Он имеет зеленую куртку." или "Этот дом есть мой". Очень распространена ошибка, когда эти глаголы из речи русскоязычного человека при его практике устной речи (и письменной тоже) исчезают.
Сложно русскому человеку переварить наличие двух форм настоящего времени, когда в нашем языке - это одна форма. Наличие 6 форм для обозначения прошедшего, когда в русском языке - это одна форма. И совершенный/несовершенный вид глаголов не является идеальной подсказкой для выбора формы.
Синтаксис английского предложения имеет более жесткий порядок. Трудно русскоговорящему не переставлять слова. Хотя, в диалоге англичане допускают и интонационные акценты на важном, и неполные предложения, а вот в письменном - придется покорпеть над порядком.
Читать не всегда легко. Очень сложно учить чтение тому, кто сначала учился французскому или немецкому. Логика в английском языке в чтении есть, и правила есть, но ее, эту логику, надо понимать. Хватает и исключений.
Потом, дальше появятся такие радости, как "фразовые глаголы", "различение британского и американского вариантов", "синонимия", "фразелогия" и т.д. А вишенка на торте - культура. Это контексты, которые есть в жизни, и пока мы не знаем их, для нас смех носителей не понятен, потому что ничего смешного с точки зрения языка не произошло. Чтобы проиллюстрировать эту мысль приведу примеры.
Все знают, почему, если русскоговорящий (и живущий в нашей стране не менее пяти лет и отпраздновавший не один Новый год) скажет "Это не заливная рыба, это знаете что?", "ой, тепленькая пошла", "А.... вот он мой пиджачок, в ёлочку, из Мосторга висит", или "Надо, Федя, надо!", "Ну, давай, бухти мне, как корабли бороздят просторы оперного театра" и т.п. - то другие тут же поймут, о чем речь, и посмеются.
Если на первом этапе сложности в переводе автоматизмов русского языка в автоматизмы английского, то на поздних этапах - сложность в объемах знаний, богатстве языка - минимума уже недостаточно, нужна беглость, красота, стиль.