Про слова сложно сказать, но могу привести несколько устойчивых оборотов и выражений (фразеологизмов, проще говоря), которые моя бабушка употребляет. Все равно ведь и слова, и фразеология считаются лексическими единицами. :)
Слышал такие фразеологизмы только от бабушки, больше никто другой в моем окружении такие обороты речи не использует. Соответственно, и я их из бабушкиной речи подцепил. :)
- отвали, моя черешня! — семантика очевидна, как кажется :) употребляется по отношению к надоевшему или наскучившему человеку;
- вумный/ая/ые, словно вуточка/и, только не крякает — иронично о человеке или о людях, которые слишком хвастаются своими знаниями, опытом, образованностью. Обращает на себя внимание появление звука [в] перед гласными в начале слова (так называемое "протетическое [в]");
- мы — умы, а вы — увы — также адресуется людям, которые похваляются своими знаниями, эрудицией, образованностью. Понятно, что это ироничный фразеологизм;
- где уж нам уж выйти замуж, мы уж так уж как-нибудь — фразеологизм с достаточно сложной семантикой: обычно бабушка его употребляла и употребляет по отношению к тем людям, которые чрезмерно похваляются своими достижениями, выставляя их напоказ (опять же, иронизируя над такими любителями самопохвалы :));
- у голодной куме одно на уме — о человеке или о людях, слишком "повернутых" на какой-то одной идее, мысли и т.п. Есть еще вариант этого же фразеологизма у вшивой куме одно на уме с аналогичным значением: какой-то закономерности в их употреблении я не заметил, т.е., в бабушкиной речи первый может заменять второй в любых подходящих контекстах, и наоборот;
- тяму не хватает (у кого-либо) — здесь тоже семантика довольно прозрачна: употребляется по отношению к глупым, несообразительным людям;
- ученых учить — только портить — еще один ироничный фразеологизм: употребляется по отношению к излишне самоуверенным и самонадеянным людям.
Если что-то еще вдруг вспомнится, то тогда допишу. :)