"Повествование", и только так. Narrator конечно "чтецу" не совсем эквивалентно, но наше "голос за кадром..." или "текст читает..." вполне самодостаточно и не сильно усложняет контекст реплики или титров.
А почему стали использовать, - не важно. Важно то, что слово в таком вольном заимствовании обречено на отторжение. Не примут, я полагаю. "Речетатив" - гораздо понятнее и благозвучнее, в крайнем уже случае. К тому же, английские слова на -tive изначально чаще являются прилагательными определениями, нежели чем их субстантивированными конверсиями, которые заимствуются в русский язык с некоторыми погрешностями. Как то "preservative" = предохранительный -> консервант, а не средство контрацепции. Infinitive = "бесконечный", изначально. Не объясняя этимологию этого термина, преподавание не доносит главное - у таких форм нет начала и конца, они вообще не показывают время. Но странная привычка называть настоящее время инфинитивом однажды станет направлением к событию (to + do = -ть дела- / to be = -ть бы-). Сложно понять, что Гудзонов залив мог бы остаться Заливом Хадсона, а экономка Холмса переводиться как Миссис Гудзон. Но это одно и то же слово Hudson. Да, наверное, хотят сказать одним словом перевод narrative, но это прилагательное, так как существительное - narration, а начитанный (текст, не человек) = Narrated text. Хотят показать, что знают английские слова, употребляя их в русском. А вдруг, мол, примется. Нет, в этом случае, скорее, отвалится от дуновения ветерка. Хотя все решает статистика употребления заимствований людьми. С этим не поспоришь. Самое честное голосование за принятие заимствования, его легитимизацию с последующей легализацией в филологии русского языка - есть его частое повсеместное употребление, сначала на улицах и по телефону, затем в разговорных шоу и интервью, затем дикторами ЦТ и ВР.)