Таких примеров множество. Чаще всего искажение начального смысла поговорки или пословицы происходит по двум причинам: 1) Обрезание части выражения, в результате чего смысл меняется на противоположный. 2) Неточность перевода или вырывание выражения из контекста. Пример: Латинская якобы поговорка "Истина в вине" полностью такова: In vino veritas, in aqua sanitas (истина в вине, здоровье в воде). Знаменитая поговорка "О мертвых или хорошо или ничего" на самом деле "О мертвых или хорошо или ничего, кроме правды". Фраза иезуита Игнатия Лойолы "Цель оправдывает средства" на самом деле - "Если целью является спасение души, то цель оправдывает средства". Фраза exceptio probat regulam (исключение подтверждает правило) в полном виде - исключение подтверждает наличие правила, из которого сделано исключение. И не только в латыни, но и других языках таких перевранных фразеологизмов полно.