Вопрос "почему" по отношению к какому-то языковому явлению или его отсутствию вообще некорректен. Один и тот же смысл в разных языках может выражаться очень разными средствами. Можно только проследить историю вопроса или изменений. И констатировать, что выражение "определенности/неопределенности" не имеет такого широкого применения в русском, как в английском.
Насчет интонации. Интонация только один из способов выражения смысла - и то, в случае "определенности/неопределенности" весьма побочный. Категории определенности/неопределенности выражается, как правило, другим способом, лексическим - при необходимости. Словами "тот, этот, некий, один" или вообще отсутствием определяющих слов.. К слову говоря, интонации в английском играют бОльшую роль, чем в русском, они богаче модуляциями. Так что уши англоязычных людей как раз более чутки к интонации.