Конечно есть. Но не у этих слов, а у тех испанских слов, из которых они произошли.
Barbudos - "бородачи", так называли себя кубинские революционеры во главе с Фиделем Кастро. Barbudo (barbado) - бородатый, бородач (ед.ч.).
Gusanos - "черви, червяки", так Кастро назвал тех, кто выступал против кубинской революции и пытался свергнуть его. Gusano - червь (ед.ч.).
Contras - сокращение от contrarrevolucionarios, контрреволюционеры. Никарагуанская военная оппозиция. Contrarrevolucionario - контрреволюционер (ед.ч.). По нашему просто "контра" ))
Как видим, особенность этих слов в том, что они обозначают группу или сообщество людей, а не отдельного человека и воспринимаются как нечто комплексное и целостное по смыслу. Их видимо не используют в отношении отдельного человека, т.к. изначально образованы из слов во множественном числе с иным исходным смыслом. За исключением последнего, где сменился не смысл, а внешняя форма слова.