Скорее всего речь идет не о переводе буквальном, а о желании некоторых СМИ подчеркнуть так сказать с уничижением. Т.е. например сейчас например в украинских СМИ солдаты армии РФ называются "орками", "мокшанами", "ордой", т.е. пытаются подчеркнуть нецивилизованность и забитость. И если и используют вместо слова "оккупант" слово "кафир", то это к отсылке афганской и чеченских войн, где пытаются подчеркнуть нежелательность солдат чужой армии на определенной культурной территории.
А учитывая по свидетельству одной из жительниц пригородов Киева, где некоторое время находились солдаты РФ когда они у нее попросили принести ведро и она поинтересовалась для чего и узнав, что для "туалета" она указала на унитаз который есть в доме. Каково же было ее удивление, когда она услышала в ответ: "А что это такое?". Т.е. солдаты были из каких-то таких "Мухосрансков", где видать унитазов небыло никогда. И более того по отъезду солдаты забрали с собой этот унитаз, видать не зная, что к нему нужно еще и канализацию провести помимо самого предмета :).
Так что действительно, вторая армия мира имеет в своем составе таких вот солдат которые про унитаз не знают ничего.