Дубляж априори не будет лучше оригинала по ряду причин:
Непереводимость многих словесных оборотов.
Актёр дубляжа не актёр оригинальный.
Вариативно, но наш дубляж не может передать акценты героев (по объективным причинам).
Однако есть примеры, когда дубляж выполнен на очень высоком уровне, и определённо достойно внимания для ознакомления.
Как пример: Бойцовский клуб в дубляже. Очень качественный перевод, крутой отыгрыш актёров дубляжа, грамотное сведение звука голосов. Мой персональный фаворит.
Еще посоветую посмотреть в дубляже Волк с Уолл-стрит, первый Шрек, Бэтмен: Начало, Криминальное чтиво (дубляж Нева-фильм). Я ещё если вспомню - добавлю примеров к комментариях!
Я считаю самый лучший дубляж у фильма Борат, да и вообще перевод, там столько шуток построенных на игре слов, и переводчики реально справились с переводом шуток.