Чтобы говорить на каком.либо языке необходимо овладеть как глубокой так и поверхностной структуроя языка. Глубокая структура - это синтаксис, т.е. строй предложений, и семантика, значение слов и связь между ними, а поверхностная - это фонетика, т.е. произношение. Начнём с лёгкого - с фонетики. В немецком языке довольно много фрикативных согластных, т.е. тех при произношении которых создаются звуки напоминающие шипение или шум. С этим проблем у русскоговорящего человека не должно быть. Почти все согластные, которые есть в немецком, присуствуют и в русском фонетическом инвентаре. Есть некоторые фонемы, которые немного отличаются от русских, например /р/ и /х/, скорее всего у изучаещего немецкий язык возникнут трудности с правильным произношением этих согластных. Но это способствует лишь появлению иностранного акцента в немецком, что вполне безобидно и нормально. Немецкая система гласных намного богаче русской. В русском всего 5 (по некоторым классификациям 6) гласных. В немецком их втрое больше. В зависимости от гласного может кардинально поменяться смысл слова: fühlen и füllen. Русскоговорящему человеку сложно уловить разницу в длине гласного и ещё сложнее воспроизвести её. Так что с этим могут возникнуть проблемы.
Теперь посмотрим на фонетическую систему французского. С согласными здесь всё довольно просто. Опять таки родной русский инвентарь включает в себя практически все согласные французского за исключением тех же /р/ и /х/ и, конечно, назальных. Но симитировать произношение близкое к французскому должно быть в принципе легко. Гласные в французском это отдельная история. Их как и в немецком очень много и ещё они очень похожи между собой. И они также сильно влияют на значение слова _jeune_[ʒœn] ('young'), vs. _jeûne_[ʒøn] ('fast', verb),_roc_[ʁɔk] ('rock'), vs. _rauque_[ʁok] ('hoarse'),_Rhodes_[ʁɔd] ('Rhodes'), vs. _rôde_[ʁod]. До кучи ещё инесоответствие с орфографией. При изучениифранцузского над этим пунктом придётся попотеть.
В немецком языке очень строгий порядок слов впредложении, на каждый определённый случай есть конкретное правило. Выучив правило и натренировав его, вполне реально строить предложения как носитель языка. Времена в немецком довольно простые. В современном разговорном немецком почти всегда для обозначения прошедшего времени используется Perfekt, а для будущего либо глагол werden+Inf., либо глагол в настоящем времени. Коньюктив используется редко. Соответсвенно на базовом уровне с этим проблем возниктуть не должно. Бич немецкой грамматики это артикли. Для русскоговорящего они абсолютно непонятны. Единственное, что понятно это их склонение. В немецком всего 4 падежа и по болшей части можно провети параллель с русским: если в русском Дательный падеж, то скорей всего и в немецком будет Dativ, соответственно и необходимая форма артикля. Вообще немецкий очень логичный язык. Здесь есть правило для каждого случая. Изучая немецкий готовьтесь учить много правил. Единственное, что здесь нелогично это род существительных. Он не поддаётся никаким объяснениям. Почему Licht (свет) это оно, а Schicht (смена) это она? Ведь разница всего в одном звуке.
Во французском, как и в других романских языках, тоже есть артикли, которые связаны с родом существительного. Род существительного во французском определить легче чем в немецком, но и тут есть много нюансов. Зато рода всего два. Порядок слов в французском может вариироваться от стилистической задумки говорящего. С временами и глаголами зато всё намного сложнее. Для каждого времени - список окончаний. Глаголы должны согласововаться в лице и числе с существительным. А ещё во французском есть Le subjonctif, который рускоговорящим тоже малопонятен, т.к. используется намного чаще чем в русском, да и формируется абсолютно по-другому.
По личному опыту скажу, что немецкий легче. Но это очень субъективное мнение. Как видно из сказанного выше оба языка довольно сложны для изучения русскоговорящими.
Современный русский язык произошел от смеси славянского и французского, благодаря Пушкину. Поэтому французский, по крайне мере мне, давался очень просто в изучении