Конечно очень хотелось бы получить комментарий от переводчиков с болгарского.
Я специализируюсь на другой языковой паре, но много работала с личными документами, поэтому могу примерно объяснить ситуацию.
Дело в том, что перевод личных документов особенно для государственных органов – это особый жанр. В нём порой бывет важно, чтобы итоговый текст соответствовал не столько нормам теории перевода или орфографии, сколько представлениям конкретного чиновника, который будет этот перевод у вас принимать.
Возможно ваш переводик уже выполнял переводы для той же госструктуры и знает, что там охотнее принимают именно этот вариант.
Из своей практики сейчас могу вспомнить как минимум два случая, когда людей из ЗАГСа отправляли обратно ко мне, с требованием исправить правильный вариант перевода на неправильный (например, написание столицы Боливии требовали заменить на бездефисное и через "з" – Ла Паз, мотивируя это тем, что в оригинале написано "La Paz", и никого не возновало, что это против правил русской орфографии).
Поэтому не беспокойтесь лишний раз. Если приняли, значит уже велика вероятность, что сделают вам нужный документ.