Зависит от того, какую книгу и с какой целью вы читаете:)
Если нужно срочно прочитать книгу для работы или учёбы — и без этого совсем никак — лучше читать с переводчиком, чем совсем не читать. Основные мысли вы скорее всего поймёте, несмотря на неточности перевода. Но будьте готовы к тому, что части книги или отдельные фразы переводчик может переврать.
Если же читаете художественную литературу для удовольствия, гугл-переводчик — совсем не вариант. Если у машины и получится точно перевести текст, красота языка и авторские тропы из текста точно исчезнут:(
Тут действительно лучше прокачать уровень языка хотя бы до B1-B2, чтобы насладиться языком автора в оригинале.
Чтобы прокачаться в понимании текстов на иностранном языке, начинайте с малого: например, читайте адаптированные статьи и книги. Или можно находить в интернете простые тексты с заданиями на понимание и постепенно пробовать всё более сложные.
Если хотите прокачаться в
чтении на английском, можно попробовать тексты
отсюда или
отсюда:)