Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Всем известно об огромном количестве заимствований в русском из английского и немецкого. Есть ли в этих языках заимствования из русского и какие?

ОбразованиеИстория+5
Рогнеда Вишневецкая
  ·   · 5,0 K

знаю не о заимствовании слова как такового, а скорее суффикса -ник. в слова beatnik, который обозначал представителей битничества в 50-60-х годах. 

чуть подробнее из материала википедии:  это слово появилось только в 1958 году (то есть десятилетие спустя), — когда журналист газеты «Сан-Франциско кроникл» Герб Каэн  в выпуске от 2 апреля позаимствовал русский суффикс «-ник» (-nik) из названия советского «Спутника-1», запущенного за полгода до этого (к слову, на сленге джазовых музыкантов 40-х «beat» означало нищету и отчаяние). Известный американский писатель Пол Диксон (англ.)русск. здесь цитирует журналиста: "Я сочинил слово «битник» просто потому, что русский «Спутник» был тогда на слуху, и слово выскочило само"

программист, предприниматель  · 13 июн 2016
Таких заимствований не так много, но есть. Английское sable - соболь, французское bistro - быстро, cossack - казак, knout - кнут. И список можно продолжать, даже не заходя в типовые кальки, просто скопированные в европейские... Читать далее

Прошу прощения, коллега, но связь "бистро" - "быстро" это широко распостраненный миф.

Специалист широкого, но не очень глубокого...  · 14 июн 2016

Во второй половине восьмидесятых годов были заимствованы glasnost и perestroika. Из более поздних, вплоть до нынешнего времени можно вспомнить разве что siloviki.

Студент-гуманитарий, Институт Лингвистики РГГУ  · 13 июн 2016
Ну, самый избитый, наверное, пример - "intelligentsia", как обозначение социальной прослойки. Впервые это слово возникло в русском, а затем и было позаимствовано другими языками. Вообще много слов, обозначающих всякие общественн... Читать далее

да ладно? а как же слова intelligent, intelligence, пришедшие ещё из латыни?

продюсер электронной музыки, битмейкер  · 15 июн 2016

Добавлю еще о заимствованном русском выражении, которое на английский было адаптировано дословно - "kicking dicks". Смысл, разумеется, тот же, что и в русском языке.

знаю правила  · 13 июн 2016
Спутник, по-моему, тоже заимствован из русского. Хотя сейчас наверно уже повально используется "сателит". Я думаю, и так понятно, что перенимают только от тех, кто первенствует в какой-то области или просто имеет что-то чего... Читать далее