Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Во время перевода книг и фильмов с английского как переводчики определяют, когда в диалогах употребить "Ты", а когда - "Вы" при исходном "You"?

Искусство и культураЛитература+3
Влад Ермаков
  ·   · 20,7 K
фэшиониста, ёпт  · 14 авг 2018

Когда-то на первом курсе ин.яза я задавал такой вопрос преподавателю =)

Короче, если "вы" - множественное и "ты" - единственное, то смотрят контекст.

А если уважительная форма и нет, то тут ещё проще, в английском языке нет обращения "ты" вообще. Есть только "вы". Переводчик уже сам решает, когда можно перевести персонажей на более тёплый уровень отношений и начать употреблять в тексте или озвучке наше "ты". Ну, и, естественно, контекст тоже влияет.

Филолог, переводчик, английский язык. С 1998 года...  · 30 сент 2020
Переводчик определяет, когда в диалогах употребить "Ты", а когда - "Вы" базируясь на том, как это принято принято употреблять в том языке, на который он переводит. Понятно, что двое влюбленных в постели не будут называть... Читать далее
Автор книг по английскому языку и блога langformul...  · 14 авг 2018  · langformula.ru
Разговор не происходит в вакууме, всегда есть какой-то социальный фон: статус собеседников (вообще и относительно друг друга), ситуация - официальная или нет и т. д. Опираясь на этот контекст, несложно выбрать форму обращения.... Читать далее
hse student, music geek, potential bookworm  · 14 авг 2018
Я могу ошибаться, но насколько мне известно, 'уважительное' You пишется с прописной буквы (в русском языке, кстати, действует подобное правило). А 'обычное' - с маленькой (в русском языке, кстати, действует подобное правило)... Читать далее

Это не так. По крайней мере в современном английском