Разговор не происходит в вакууме, всегда есть какой-то социальный фон: статус собеседников (вообще и относительно друг друга), ситуация - официальная или нет и т. д. Опираясь на этот контекст, несложно выбрать форму обращения.
Более сложный случай - переход с "вы" на "ты", например, когда взаимоотношения героев развиваются с деловых до дружеских. Переводчик сам решает, когда общение становится достаточно теплым, чтобы переходить на "ты".
Другими словами, переводчик представляет, как обращались бы в конкретной ситуации друг к другу персонажи, если бы их родной язык был русским - на "вы" или на "ты".
Это не так. По крайней мере в современном английском