Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Во время перевода книг и фильмов с английского как переводчики определяют, когда в диалогах употребить "Ты", а когда - "Вы" при исходном "You"?

Искусство и культураЛитература+3
Влад Ермаков
  ·   · 20,7 K
Автор книг по английскому языку и блога langformul...  · 14 авг 2018  · langformula.ru

Разговор не происходит в вакууме, всегда есть какой-то социальный фон: статус собеседников (вообще и относительно друг друга), ситуация - официальная или нет и т. д. Опираясь на этот контекст, несложно выбрать форму обращения. 

Более сложный случай - переход с "вы" на "ты", например, когда взаимоотношения героев развиваются с деловых до дружеских. Переводчик сам решает, когда общение становится достаточно теплым, чтобы переходить на "ты".

Другими словами, переводчик представляет, как обращались бы в конкретной ситуации друг к другу персонажи, если бы их родной язык был русским - на "вы" или на "ты".

Филолог, переводчик, английский язык. С 1998 года...  · 30 сент 2020
Переводчик определяет, когда в диалогах употребить "Ты", а когда - "Вы" базируясь на том, как это принято принято употреблять в том языке, на который он переводит. Понятно, что двое влюбленных в постели не будут называть... Читать далее
фэшиониста, ёпт  · 14 авг 2018
Когда-то на первом курсе ин.яза я задавал такой вопрос преподавателю =) Короче, если "вы" - множественное и "ты" - единственное, то смотрят контекст. А если уважительная форма и нет, то тут ещё проще, в английском языке нет... Читать далее
hse student, music geek, potential bookworm  · 14 авг 2018
Я могу ошибаться, но насколько мне известно, 'уважительное' You пишется с прописной буквы (в русском языке, кстати, действует подобное правило). А 'обычное' - с маленькой (в русском языке, кстати, действует подобное правило)... Читать далее

Это не так. По крайней мере в современном английском