Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Ваше любимое англоязычное стихотворение (желательно с переводом на русский)?

Искусство и культураЛитература+1
Дмитрий Воронов
  ·   · 17,1 K
Поэт, переводчик, литературный критик  · 8 июл 2016  · trepang.livejournal.com

Разрываюсь между Блейком, Вордсвортом, Донном, Элиотом, Эшбери и Лорой Касишке. 
Ну пусть будет Вордсворт, 1798 год: 

We Are Seven

———A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.

“Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?”
“How many? Seven in all,” she said,
And wondering looked at me.

“And where are they? I pray you tell.”
She answered, “Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.

“Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.”

“You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.”

Then did the little Maid reply,
“Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.”

“You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.”

“Their graves are green, they may be seen,”
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.

“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

“And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

“So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

“And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.”

“How many are you, then,” said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid’s reply,
“O Master! we are seven.”

“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”

Удивительное, слезы подкатывают каждый раз, когда читаю. Это развивает Блейка, одновременно синтезируя его основные «детские» мотивы (радость и горе, невинность и опыт) и в то же время упрощая его, будто пропуская через какую-то печь, где наносное сгорает и остается металлический стержень. (Блейка я при этом очень люблю, если сравнивать фигуры целиком, то он, я думаю, значительнее Вордсворта.)

Если вдруг не уловили, сюжет стихотворения — в том, что говорящий встречает маленькую деревенскую девочку, которая радует его своей красотой, и спрашивает, сколько у нее братьев и сестер. Девочка отвечает, что всего в их семье семеро детей, и перечисляет; по ходу перечисления становится ясно, что двое уже умерли и лежат на кладбище, где девочка часто их навещает, вяжет у их могил чулки, ужинает, поет им песни. «Но значит, вас пятеро, а не семеро! — несколько раз восклицает рассказчик. — Ведь двое умерли!» И всякий раз девочка отвечает: «Нет, нас семеро».

Невозможно объяснить, почему это так трогает. Оно еще и мелодически замечательное, посмотрите, как отличаются по ритму первая и последние строфы от всех остальных: как бы вступление, начатое с паузы — для внимания, — и кода в конце, подчеркивающая те же самые рифмы, что и в предыдущей строфе, будто усиленный, повторенный дважды припев песни.

Переводов этого стихотворения на русский есть несколько, мне ни один не нравится. Умилительно читать несколько русифицированный перевод Ивана Козлова, сделанный лет через тридцать пять после написания оригинала, еще при жизни автора, но отождествить их по таланту нельзя.

ого, аж ком в горле

Творческая личность  · 29 июл 2016
Нравится стихотворение Эдгара По «Ворон». Классика американской литературы. Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping... Читать далее
Айтишник, диванный футуролог, скептик...  · 10 июл 2016
Down the river drifts an axe From the town of Byron  Let it float by itself Fucking piece of iron  Ну и русская версия: По реке плывёт топор Из села Куеуево Ну и пусть себе плывёт  Железяка куева Читать далее
лингвист, преподаватель английского и французского...  · 8 июл 2016
Я очень люблю "Requiescat" Оскара Уайльда. Tread lightly, she is near Under the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow. All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust. Lily-... Читать далее
Часть 22 из Песни о себе Уолта Уитмена.  You sea! I resign myself to you also—I guess what you mean, I behold from the beach your crooked inviting fingers, I believe you refuse to go back without feeling of me, We must have a... Читать далее
гуманитарий (зато честно)  · 29 июл 2016
обожаю читать я Бернса, углубляясь  в загадочность текста. представляю сие вам искусство, на обозренье, суд и баловство Coming Through The Rye O Jenny is all wet, poor body, Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats,... Читать далее
Пишу стихи, интересуюсь поэзией, в частности —...  · 14 июл 2016
«Квакерское кладбище в Нантакете» Лоуэлла. Прикрепляю картинками, поскольку уж очень много текста. Впечатляющий размах и бесчисленное множество параллелей, аллюзий, цитат. Читать далее
Allen Ginsberg - Song/Аллен Гинзберг - Песня The weight of the world is love. Under the burden of solitude, under the burden of dissatisfaction the weight, the weight we carry is love. Who can deny? In dreams it touches the... Читать далее
Техник-архитектор, студент-дизайнер, иллюстратор-ф...  · 29 июл 2016
Люблю Darkness от Байрона. I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening... Читать далее
the flesh covers the bone and they put a mind in there and sometimes a soul, and the women break vases against the walls and the men drink too much and nobody finds the one but keep looking crawling in and out of... Читать далее