Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В каком переводе стоит начать своё знакомство с произведениями Толкина?

Искусство и культураЛитература+1
Сеня Чудакова
  ·   · 51,4 K
программист, предприниматель  · 19 июн 2018

Лучше всего читать в оригинале.

Но качество перевода на русский язык определяется довольно легко трем трем простым параметрам.

  1. Фамилия главного героя. Бэггинс. Не Торбинс, не Сумкинс, никак иначе. Бэггинс. Имена собственные не переводятся, даже если переводчику кажется, что они "говорящие".
  2. Место, где начинается повествование - Шир. Не Хоббитания, ни Заселье и даже не Хоббитшир.
  3. Поселение эльфов в долине Имладрис: Ривенделл. Не Раздол, не Разлог, не Дольн.

Как только над творчеством Профессора не издевались переводчики-неумехи.. Решительно советую прочитать в оригинале)

Для десткой сказки они тоже не переводятся. Правила языка не отличаются для детей и взрослых.

программист, предприниматель  · 9 дек 2016
Имхо, эти книги стоят того, чтобы знакомиться с ними в оригинале, но если все же интересует перевод, то на мой взгляд его качество определяется тремя простыми факторами: 1. Фамилия Бильбо и Фродо. - только Бэггинс, никаких... Читать далее

Это два одинаковых вопроса с разницей в два года слили в один.

библиотекарь, лектор  · 10 сент 2020

Я привыкла с детства (своих детей!) к переводу Муравьёва! Купила однажды, очень давно, все четыре книги - и читали их сначала с первыми двумя, потом с младшим, потом с внуком...

Диванный критик 80 уровня  · 4 апр 2017

григорьевойи грушецкого либо каменкович и каррик. остальные переводы считаются либо немного (муравьев, кистяковский), либо значительно (все остальные) более слабыми