Лучше всего читать в оригинале.
Но качество перевода на русский язык определяется довольно легко трем трем простым параметрам.
Как только над творчеством Профессора не издевались переводчики-неумехи.. Решительно советую прочитать в оригинале)
Для десткой сказки они тоже не переводятся. Правила языка не отличаются для детей и взрослых.
Это два одинаковых вопроса с разницей в два года слили в один.
Я привыкла с детства (своих детей!) к переводу Муравьёва! Купила однажды, очень давно, все четыре книги - и читали их сначала с первыми двумя, потом с младшим, потом с внуком...
григорьевойи грушецкого либо каменкович и каррик. остальные переводы считаются либо немного (муравьев, кистяковский), либо значительно (все остальные) более слабыми