Ну почему же "сложно перевести". Латинский корень "вирту" нашёл себя в русском языке в слове "виртуозность", антонимом которого является корень "дефект", то есть недостаточность, дефективность. Таким образом макиавелловское "вирту" можно переводить как "достоинство", которое романтик-республиканец считал присущим таким деятелям античной политики, как диктаторам Цезарю или Цинцинату.
Это крайне важный концепт и в современной политологии, ибо исходя из парадигмы Ханны Арендт, именно отсутствие достоинства опасно отдаляет элиты от источника их власти - одобрения большинства.
Аналогия "небесного мандата"