Сложность грамматики китайского языка для русскоговорящих – в том, что принципы построения предложений очень сильно отличаются от принципов русского языка.
Часто говорят, что грамматика китайского языка лёгкая, потому что в нём нет спряжений, склонений, родов и, соответственно, окончаний, а также фиксированный порядок слов.
Это действительно так, но при изучении языка становится важным не то, чего в нём нет, а то, что в нём есть, и чему нужно научиться. А, именно – строить привычные фразы непривычным для нас образом.
Непривычность эта состоит в том, что в русском и китайском языках используются разные инструменты построения фраз. Главный инструмент русского языка – как раз, согласование окончаний. Главные же инструменты китайского – фиксированный порядок и служебные слова. Именно этими инструменты и нужно научиться пользоваться.
Возьмём пример – предложение из книги «Гарри Поттер и философский камень»:
«Гарри никогда ещё так не наказывали, как за историю с бразильским удавом».
Как его можно сформулировать без использования окончаний? И чтобы смысл остался ясен?
Если «вычистить» все окончания у слов (оставить инфинитив, единственное число, именительный падеж), то получим следующий набор:
· Гарри
· Никогда
· Ещё так не
· Наказывать
· История
· Бразильский
· Удав
Зная контекст, возможно, и получится догадаться о смысле, но тогда бы весь язык зиждился бы на догадках.
Вот как справляется со своей задачей грамматика китайского языка – это же предложение в китайском издании:
巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生时间最长的一次惩罚。
· 巴西巨蟒 бразильский удав
· 的 притяжательная частица
· 脱逃 побег (в русской версии это просто «история», но по-китайски нужно написать более точно – китайский перевод, вообще, часто более конкретный, чем русский).
· 使 глагол «приводить к», «позволять»
· 哈利 Гарри
· 受 получать
· 到 модификатор глагола
· 了 служебное слово (частица, указывающая на завершённость действия)
· 平生 всю жизнь
· 时间 время
· 最长 самый длинный
· 的 притяжательная частица
· 一次 раз
· 惩罚 наказание
Что мы видим: никаких окончаний (естественно), другой порядок слов, наличие служебных слов.
И если законы использования китайских служебных слов придётся просто осознать и выучить, то с фиксированным порядком может (иногда и чуть-чуть) помочь знание английского языка. Посмотрите на оригинал этого предложения:
«The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment».
Порядок слов практически идентичен китайскому – всё потому, что английский язык ближе по типу к китайскому, чему к русскому. Русский – язык флективного типа (есть изменение слов, те самые окончания), а китайский язык – изолирующего типа (нет изменения слов, зато фиксированный порядок). Английский язык ближе именно к изолирующему.
Зато, что сильно отдаляет китайский от английского, так это отсутствие в китайском языке времен глаголов. Никаких Present, Perfect, Future, Continuous и пр. Некоторые соответствия, конечно, можно найти, но в целом, вопрос «как строятся в китайском языке времена глаголов» некорректен, ибо их там нет.
Возвращаясь к сложностям китайской грамматики, вот ещё пара её особенностей:
· Отсутствие признаков частей речи (один и тот же иероглиф может в разных ситуациях быть существительным или глаголом, например)
· Нет пробелов между словами (не совсем грамматика, но тоже сложность)
Таким образом, сложность китайской грамматики заключается в том, что в ней используются другие инструменты, которыми нужно научиться пользоваться. То есть, научиться строить привычные фразы непривычным для нас образом – это всё равно, что пересесть с автоматической коробки передач на ручную: не только сама машина другая, но и то, что раньше делалось в прямом смысле на автомате, придётся делать самому и поначалу постоянно контролировать привычные, казалось бы, процессы.