Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В чём состоит сложность грамматики китайского языка?

Китайский язык
Анонимный вопрос
  ·   · 11,8 K
Делаю китайский язык понятным  · 19 июн 2019  ·
kitaiskiy_with_em

Сложность грамматики китайского языка для русскоговорящих – в том, что принципы построения предложений очень сильно отличаются от принципов русского языка.

Часто говорят, что грамматика китайского языка лёгкая, потому что в нём нет спряжений, склонений, родов и, соответственно, окончаний, а также фиксированный порядок слов.

Это действительно так, но при изучении языка становится важным не то, чего в нём нет, а то, что в нём есть, и чему нужно научиться. А, именно – строить привычные фразы непривычным для нас образом.

Непривычность эта состоит в том, что в русском и китайском языках используются разные инструменты построения фраз. Главный инструмент русского языка – как раз, согласование окончаний. Главные же инструменты китайского – фиксированный порядок и служебные слова. Именно этими инструменты и нужно научиться пользоваться.

Возьмём пример – предложение из книги «Гарри Поттер и философский камень»:

«Гарри никогда ещё так не наказывали, как за историю с бразильским удавом».

Как его можно сформулировать без использования окончаний? И чтобы смысл остался ясен?

Если «вычистить» все окончания у слов (оставить инфинитив, единственное число, именительный падеж), то получим следующий набор:

· Гарри

· Никогда

· Ещё так не

· Наказывать

· История

· Бразильский

· Удав

Зная контекст, возможно, и получится догадаться о смысле, но тогда бы весь язык зиждился бы на догадках.

Вот как справляется со своей задачей грамматика китайского языка – это же предложение в китайском издании:

巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生时间最长的一次惩罚。

· 巴西巨蟒 бразильский удав

· 的 притяжательная частица

· 脱逃 побег (в русской версии это просто «история», но по-китайски нужно написать более точно – китайский перевод, вообще, часто более конкретный, чем русский).

· 使 глагол «приводить к», «позволять»

· 哈利 Гарри

· 受 получать

· 到 модификатор глагола

· 了 служебное слово (частица, указывающая на завершённость действия)

· 平生 всю жизнь

· 时间 время

· 最长 самый длинный

· 的 притяжательная частица

· 一次 раз

· 惩罚 наказание

Что мы видим: никаких окончаний (естественно), другой порядок слов, наличие служебных слов.

И если законы использования китайских служебных слов придётся просто осознать и выучить, то с фиксированным порядком может (иногда и чуть-чуть) помочь знание английского языка. Посмотрите на оригинал этого предложения:

«The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment».

Порядок слов практически идентичен китайскому – всё потому, что английский язык ближе по типу к китайскому, чему к русскому. Русский – язык флективного типа (есть изменение слов, те самые окончания), а китайский язык – изолирующего типа (нет изменения слов, зато фиксированный порядок). Английский язык ближе именно к изолирующему.

Зато, что сильно отдаляет китайский от английского, так это отсутствие в китайском языке времен глаголов. Никаких Present, Perfect, Future, Continuous и пр. Некоторые соответствия, конечно, можно найти, но в целом, вопрос «как строятся в китайском языке времена глаголов» некорректен, ибо их там нет.

Возвращаясь к сложностям китайской грамматики, вот ещё пара её особенностей:

· Отсутствие признаков частей речи (один и тот же иероглиф может в разных ситуациях быть существительным или глаголом, например)

· Нет пробелов между словами (не совсем грамматика, но тоже сложность)

Таким образом, сложность китайской грамматики заключается в том, что в ней используются другие инструменты, которыми нужно научиться пользоваться. То есть, научиться строить привычные фразы непривычным для нас образом – это всё равно, что пересесть с автоматической коробки передач на ручную: не только сама машина другая, но и то, что раньше делалось в прямом смысле на автомате, придётся делать самому и поначалу постоянно контролировать привычные, казалось бы, процессы.

К исчерпывающему практически ответу хочу добавить только незначительную деталь, насчёт пробелов. Во-первых, это... Читать дальше
Школа иностранных языков в Москве divelang.ru  · 18 дек 2019
В какой-то степени сложность китайского – это стереотип и «пугалка» для начинающих. Но без «подводных камней» тоже не обходится. - Иероглифы. Мы привыкли к алфавиту, где буквы складываются в слова, а слова – в предложение... Читать далее
Обо всём понемногу  · 27 мар 2019
Самое сложное в китайской грамматике - запомнить написание и значение всех замысловатых закорючек :) В своей письменности китайцы взамен привычных нам букв пользуются символами, так называемыми иероглифами, которые, в свою... Читать далее