Я читал "Божественную комедию" лишь в переводе Лозинского и Минаева, и перевод Лозинского показался мне наиболее удачным. Да, он, возможно, не полностью передаёт все нюансы произведения, но для меня это лучший вариант.
За Лозинского всегда выступал, поскольку то, что нынче выходит из печати, кажется барахлом.
Я очень люблю прозаическое переложение "Ада", сделанное Борисом Зайцевым. И жду результат работы Ольги Александровны Седаковой. Ну а пока - Лозинский.
Читала Лозинского .Других не читала .Лозинский очень нравиться.
Солидарен с Гаспаровым "Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый."
Спасибо! А к переводу Маранцмана как Вы относитесь?