Привычен, конечно, перевод Лозинского, но его силлаботоничность делает его гладковатым — при том что это выдающаяся работа. Перевод Минаева, часто издаваемый сегодня, читать, по-моему, не стоит: Минаев переводил не с итальянского оригинала, масштаб его поэтического дара явно никак не соразмерен Данте. Перевода Ольги Чюминой я не читал. Стоят внимания переводы Владимира Маранцмана и Александра Илюшина: оба перевода можно назвать экспериментальными и оба — своего рода полемика с Лозинским. Если для Маранцмана Лозинский слишком гладок и напыщен, то для Илюшина он звучит недостаточно архаично; Илюшин выполнил перевод силлабикой, то есть стихом, характерным для русской поэзии XVII–XVIII века. Рекомендую две статьи об этих последних переводах: Михаила Гаспарова и Михаила Андреева.
Наконец, как отметила Ольга Седакова, на русском языке до сих пор нет такого нужного перевода, как дословный, прозаизированный перевод, не передающий музыки оригинала, но точно обращающийся с его смыслом. Седакова сейчас работает над таким переводом — отрывок из «Чистилища» с замечательной вступительной статьей можно прочитать здесь.
За Лозинского всегда выступал, поскольку то, что нынче выходит из печати, кажется барахлом.
Я очень люблю прозаическое переложение "Ада", сделанное Борисом Зайцевым. И жду результат работы Ольги Александровны Седаковой. Ну а пока - Лозинский.
Читала Лозинского .Других не читала .Лозинский очень нравиться.
Солидарен с Гаспаровым "Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый."
Спасибо! А к переводу Маранцмана как Вы относитесь?
Я читал "Божественную комедию" лишь в переводе Лозинского и Минаева, и перевод Лозинского показался мне наиболее удачным. Да, он, возможно, не полностью передаёт все нюансы произведения, но для меня это лучший вариант.