Этот вопрос с точки зрения лингвистики попадает в самое сердце системы русского языка, которая называется флективной — склоняемость. У нас есть некоторое количество слов, в которых сложная склоняемость или уменьшенная. В частности, у числительных, это потому что числительные — гибридная часть речи. Эта часть речи формировалась как единое представление о словах — наивное, бессознательное — у носителей языка. Числительные возникли из прилагательных и существительных, у каждого из которых была своя склоняемость, и, когда они начали взаимодействовать, получилась эта сложность. И числительные полтора, сорок, девяносто, сто, полтораста — эти числительные в настоящее время имеет только два падежа. И никто этим не возмущается. Что касается топонимов, заканчивающихся на «о», тенденция тоже идет в сторону уменьшения падежей. Еще со времен Великой Отечественной войны считается, что названия этих мест нужно воспроизводить в исходной форме — в именительном падеже, чтобы избежать сложностей в передвижении из пункта в пункт, поскольку у нас была омонимия: Пушкино и Пушкин, Калинино и Калинин, легко перепутать. И это настолько яркая тенденция, что когда в настоящее время начинаешь обсуждать, что Монино склоняется — не только студенты начинают возмущаться, носители новейшего языка, но и мама моя никогда не говорит в Монине. Эта сфера тоже дала яркую тенденцию к несклоняемости.
А бренды обнаруживают несклоняемость с другой точки зрения — третьей по факту. Это влияние международного маркетингового языка, в котором есть еще одно нелингвистическое требование: чтобы названия брендов запоминались в исходной форме и узнавались сразу. И тогда понимаешь, что несклоняемость брендов является закономерной и распространяется не только на иностранные наименования — Samsung или Beatles (хотя в советское время слово «Битлз» склонялось свободно — битлы, битлам, но это не с точки зрения маркетинга, с бытовой), но и на русские названия стало распространяться это требование. Была, например, смешная фраза из рекламы: «Ваше лето будет ярким, если вы с "Билайн" и "Евросеть"». Если «Билайн» еще считается освоенным иностранным словом, то «Евросеть» — родное, и тоже не склоняется, потому что название бренда, фирмы должно быть неизменным. Доходит вплоть до странных для русского глаза и слуха вещей: «Распродажа "Мир меха" в Сокольниках». Нас ориентируют на то, что здесь употреблено название торгового бренда или других рыночных реалий. И вот эти рыночные реалии в русском языке не склоняются в соответствии с универсальной практикой, которая поддержана тем, что английский — язык рынка — язык аналитический, в нем склонений нет, и для него это само собой разумеется.
Как вы прекрасно все объяснили,спасибо!
Наконец то, нашла чёткий ответ на свои вопросы! Литераторы отвечали, но как то размазано!