Да, соглашусь с китаистами. Мы(русскоговорящие) не придаём значение порядку слов в тех предложениях, где в китайских предложениях порядок слов имеет смысловое значение. И чтобы донести мысль по-китайски, нужно хорошо понимать свой язык, акцент в задаваемом вопросе. Например, рассмотрим вопросительное предложения с 是不是.
是不是他们明天来? Верно ли, что они завтра придут?
*говорящего интересует, КТО именно придёт завтра.
他们是不是明天来?Они придут завтра, не так ли?
*говорящего интересует, КОГДА именно они придут.
В этом и заключается трудность нашего языка. Многие интонации, порядок слов, несущие смысловую нагрузку не доступны к понимаю иностранцев. Я молчу про падежи, это отдельная тема)
Одно не понятно, как язык может быть «буржуазным» это какой то откровенный бред.