Если честно, не вижу здесь ничего предосудительного. В переводе с английского "motherland" означает "Родина", "Отчизна" в дословном же переводе "мать-земля". Например, в немецком языке используется слово "Vaterland", обозначающее "Отечество", а дословно переводится как "отец-земля" или "отец-страна (название страны)".
Я думаю, "Mother Russia" происходит от "Motherland" и является последствием перевода с одного языка на другой, хотя и, соглашусь, звучит несколько архаично, но не думаю, что это как-то связано с национальными идеями.
Незнаю за какой границей но в Калифорнии эта фраза не популярна. И как я полагаю во всех прогрессивных штатах США. Здесь скорее всего популярны русские слова "na zdorovie", "privet", "da", "babushka", "piroshki", "perestroika".
na zdrowie! ("за здоровье!") - это полонизм, который по ошибке часто приписывают русским.