Возможно, дело не в диалекте, а в особенностях сценической подачи. На Ютубе, припоминаю, смотрел материал о вариантах немецкого [r]. Там как особый выделялся вариант, используемый в оперном пении: он способствует более отчётливой артикуляции либретто. Если ничего не путаю, там в качестве примера современных исполнителей, которые наследуют этой традиции, упоминались Rammstein. Если так, то и более твердый Ich-Laut может быть связан с желанием усилить вокальную мощь в соответствие с брутальным образом группы.
просто на пути от произношения слова "ихь" в микрофон и на выходе из колонки идет трансформация глухого "ихь" в более шипящее "ищь"). во всех своих интервью Тилль всегда говорит "ихь".
"Их" — «высокий» немецкий («Hochdeutsch»). Так произносят в Берлине. А так же употребляют в «формальной» обстановке. По телевизору по большей части "Их", хотя "Ищ" тоже встречается. "Ищ" — говорят в южных регионах.
Мы же тоже "Что" не говорим, мы произноси "Што" или "Чё". Это нормальное явление для любого языка - носители его коверкают.
Ну, вообще то там не «ищ», просто в русском языке нету аналога оригинальному звуку, вот и слышится. А по артикуляции он ближе к «ихь». Последний звук является литературным произношением для «ch». А первый, как уже заметили, диалектным.
На самом деле как вы говорите правильно и так и так. Это зависит от региона. В разных районах Германии произносится по разному, но на деле и так и так будет правильно.