Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надcат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Сам Бёрджесс рекомендовал смотреть в российском прокате, фильм "Заводной апельсин " с субтитрами.
А никто не думал, что речь в романе идет о временах после гипотетичской войны между США и СССР? Там ведь и отсылки есть.
А зачем он писал русские слова транслитом? Что он хотел этим передать? Не могу разобраться (книгу ещё не дочитала)