Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в переводе на русский книги Энтони Берджесс "Заводной Апельсин" многие слова написаны транслитом?

Искусство и культураЛитература+1
Полли Стрельникова
  ·   · 25,8 K
Учитель французского и английского, филолог @Absur...  · 3 янв 2017

Потому что они так написаны в оригинале - русские слова транслитом. Для англоговорящего человека они были непонятны.

Существует как минимум две версии перевода этой книги: в одной эти слова действительно написаны транслитом, в другой заменены на соответствующие английские слова типа "мэн". Но должный эффект всё равно не достигается, т.к. очень многие в русскоговорящих странах знают эти слова, в отличие от русских слов в англоговорящих странах.

А зачем он писал русские слова транслитом? Что он хотел этим передать? Не могу разобраться (книгу ещё не дочитала)

историк, религиовед, автор канала "Это пройдет" ht...  · 3 янв 2017  · independent.academia.edu/EvgueniiKuzmishin
Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат - от "-надцать"), основан на русских словах: There was me, that is Alex, and my three droogs, that is... Читать далее
"Это пройдет" - исторический каналПерейти на t.me/ietoproydet

А никто не думал, что речь в романе идет о временах после гипотетичской войны между США и СССР? Там ведь и отсылки есть.

Высокомерный интроверт, чтец, эрудит, недопоэт.  · 3 янв 2017
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил... Читать далее