Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в переводе на русский книги Энтони Берджесс "Заводной Апельсин" многие слова написаны транслитом?

Искусство и культураЛитература+1
Полли Стрельникова
  ·   · 26,0 K
историк, религиовед, автор канала "Это пройдет" ht...  · 3 янв 2017  · independent.academia.edu/EvgueniiKuzmishin

Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат - от "-надцать"), основан на русских словах:

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither.

"Это пройдет" - исторический каналПерейти на t.me/ietoproydet

А никто не думал, что речь в романе идет о временах после гипотетичской войны между США и СССР? Там ведь и отсылки есть.

Учитель французского и английского, филолог @Absur...  · 3 янв 2017
Потому что они так написаны в оригинале - русские слова транслитом. Для англоговорящего человека они были непонятны. Существует как минимум две версии перевода этой книги: в одной эти слова действительно написаны транслитом, в... Читать далее

А зачем он писал русские слова транслитом? Что он хотел этим передать? Не могу разобраться (книгу ещё не дочитала)

Высокомерный интроверт, чтец, эрудит, недопоэт.  · 3 янв 2017
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил... Читать далее