Добавлю, что в тот момент, когда книга переводилась, вся эпопея рассматривалась как детская книга, и я думаю что переводчикам в голову не могло придти, что такое количество фанатов у книги будет, при том отнюдь не детского возраста, которым будут важны такие детали, и что вообще, это литературное произведение на голову выше всех детских сказок, с обилием культурных отсылок и символизмом.
Переводчик не только машинально переводит, но и адаптирует произведение, подбирая аналог устойчивым оборотам или символичным именам собственным. Я думаю, что переводчицы не рассчитали объем ответственности, который на них падет.
В "Осеннем марафоне", работа таких переводчиков хорошо показана.
Хм, в английском варианте имя гораздо очевиднее.