Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в переводе «Гарри Поттера» Литвиновой профессора Снейпа зовут Снегг?

Искусство и культураЛитература+2
Ангелина Медведко
  ·   · 27,0 K
бывший военнослужащий по контракту в войсковой ПВО  · 17 янв 2016

Добавлю, что в тот момент, когда книга переводилась, вся эпопея рассматривалась как детская книга, и я думаю что переводчикам в голову не могло придти, что такое количество фанатов у книги будет, при том отнюдь не детского возраста, которым будут важны такие детали, и что вообще, это литературное произведение на голову выше всех детских сказок, с обилием культурных отсылок и символизмом.

Переводчик не только машинально переводит, но и адаптирует произведение, подбирая аналог устойчивым оборотам или символичным именам собственным. Я думаю, что переводчицы не рассчитали объем ответственности, который на них падет.

В "Осеннем марафоне", работа таких переводчиков хорошо показана.

Статистик, переводчик. Интересуюсь биологией  · 4 сент 2015
Таково было её переводческое решение. Дело тут в чём, с одной стороны, вроде бы всем известно, что имена собственные переводить нельзя, что для их передачи нужно использовать либо подражание звучанию имени в оригинале, либо... Читать далее

Хм, в английском варианте имя гораздо очевиднее.

Гид-переводчик  · 18 янв 2016
Кроме Литвиновой, в переводах Росмэна участвовало ещё несколько персонажей. Имена (и качество перевода) были одобрены издательством, имеющим эксклюзивные права. Та же история, что и с переводами названий голливудских фильмов про... Читать далее
Первый
Имя рождения: Северус Снейп. «Северус» означает: «Северус»  имеет очевидные оттенки жестокости и строгости. Есть также несколько  святых с именем «Северус». (Луций Септимий Север (лат. Lucius Septimius Severus)-  римский... Читать далее