Трудно дать ответ про сериал, у которого проблемы с переводом начинаются уже с названия. Чем плоха Дора? Не дай бог, русские детишки начнут спокойнее родителей относиться к еврейским именам? Как могли стать синонимами исследователь (explorer) и следопыт? Это ж все равно что слово "ученый" переводить как "ботаник"... Эти странности там на каждом шагу. Даже сама концепция вылядит странно — изначально мультик для раннего развития вдруг в русском варианте заодно становится еще и уроком английского, но почему-то с чудовищным акцентом русских актеров озвучки (носители не всегда могут разобрать "английские" слова в саундтреке русской "Даши"). Ну а от голоса персонажа Карта вовсе хочется выпрыгнуть в окошко — к чему эта "находка" русификаторов?
Впрочем, деток все это не беспокоит:) Смотрят как загипнотизированные с 2 до 7.
Ну исследователь совсем не звучит
Посчитали что дети могут начать воровать? Не знаю, но пишу ответ, ахах. Может быть, просто потому, что дети подумают, мол воровать нельзя, и попробуют начать это делать, вроде: "А что нам за это будет?" - любопытство детское.