Спасибо за ответы.
да, особенность Legal English – синонимы.
Для чего:
1️⃣Небольшие различия в традиционном юридическом значении слов
Напр.,‘will’ (завещание) традиционно использовалось в отношении недвижимого имущества, а 'testament’ - личного (движимого) имущества;
2️⃣позволяют описать все возможные нюансы юридически значимых фактов
Напр., ‘to convey, sell, lease, license, assign, transfer, or otherwise dispose of…’ отражают все способы передачи чего-либо
3️⃣историческое наследие
«юридический французский» вместе с латынью долго использовался в юридических документах в Англии, вплоть до принятия в 18 веке закона, установившего англ.язык – языком всех судебных разбирательств. Дублеты появились как результат отказа от франц.языка в юридических документах: они теперь составлялись на англ.яз., но при этом многие юристы продолжали использовать французские слова вместе с их английскими эквивалентами. Одно из объяснений этому – неуверенность в наличии в англ.языке точного аналога французскому юридическому термину.
Позже языковые дублеты вошли в моду: в итоге есть дублеты не только из слов двух языков (англ. и франц/латин), но и из слов только англ. языка. Далее стали возникать цепочки похожих по смыслу слов.
Некоторые дублеты состоят из полных синонимов (fit and proper = fit), иные - из разных по смыслу слов.