Кроме исторических СССРовских причин, не грех напомнить, что в каждом языке есть свои собственные слова, обозначающие другие страны и народы. Иногда они похожи или созвучны, как "Англия" и "England", иногда не очень, как "Китай" и "China" (при этом "чайник" сохранил англоязычную кальку), а иногда - совсем нет, как "немцы", например.
В иврите, например, есть несколько стран, названия которых никак не созвучны с их международными названиями. И если с Египтом или Грецией можно понять - древние названия, сохранившиеся с времен Торы, то с Испанией и Францией - совершенно не понятно.
Так что в русском языке Беларусь называется Белоруссией (звуковая калька), а в немецком - Вайс-Русланд (смысловая калька-перевод).