Потому что им всё равно, "пипл хавает", и ладно. У нас нет хорошего перевода Гарри Поттера. У нас его почти и не может быть, потому что переводчики, особенно английской литературы, это такой междусобойчик, прикормленная "могучая кучка имени маршака", куда не допустят специалиста со стороны, каким бы хорошим он не был. И ещё потому, что Гарри Поттер у нас считается "просто детской книжкой", вот так всё просто...Хотя это социально-психологический роман в форме евангелического произведения, на стыке жанров фэнтези и магического реализма, с элементами сатиры, приблизительно так. Там множество планов, ссылок, аллюзий, много отсылок к истории, политике, социологии, мифологии, религии..там тонкий психологизм (под кажущейся простотой и лаконичностью, потому что автор не расписывает переживания и страдания героев по три страницы на главу) и потрясающие характеры...
Чтобы адекватно всё это передать, переводчик должен быть конгениален автору, а таких, мягко говоря, немного...