Потому что перевод ГП — занятие чрезвычайно сложное и неблагодарное. Из-за обилия "говорящих" названий, имен и терминов, перевод неизбежно становится болью в заднице. Нет ни единого мнения, ни единого стандарта касательно перевода имен собственных. Кто-то считает, что лучше потерять часть контекста, чем обзавестись в книге "Невиллом Длиннопопом", а Спивак полагает, что детям важнее прочитать "Злодеус Злей", и сразу испытать определенные эмоции. Детям, кстати, ее переводы нравятся, у тех из нас, кто читал Росмэн, либо знает английский достаточно, кровь из глаз идет.
Переводы Росмэна тоже, если что, претерпели кучу изменений, и далеко не сразу там решили с именами и названиями. То он Хаффлпафф, то он Пуффендуй. Почему "Северус Снейп", но "Когтевран"? Ответа вам никто не даст, так посчитал правильным переводчик, которых тоже было значительно больше, чем один.
Почитать, какие перепетии пришлось пройти переводу ГП в России и в мире (и что там поменяли) — можно в замечательной статье Александры Борисенко вот тут