Ну во-первых, дивизия всё-таки непроста зовётся Totenkopf, а не Schädel или Gehirnschale какой. Такое название подчёркивает рассмотрение черепа как символа смерти, и калькировать его на русский прямо так — не самая плохая идея.
Во-вторых, это устоялось не только в контексте войны: вспомним бабочку "мёртвая голова". Кстати, немцы называют её Totenkopfschwärmer.
Во-третьих, само по себе словосочетание "мёртвая голова" — это повелось ещё задолго до возникновения нацистов и СС. Ещё со всяких "чёрных гусар" Нового времени. Вспомним русский Александрийский 5-й гусарский полк (1773—1918):
Потому что это разные по смыслу слова- череп это костная часть головы, а Мёртвая голова со всеми атрибутами головы (серое вещество, мышцы, сухожилия, кожа….)
Потому что мёртвая голова - это мёртвая голова, а череп - это череп (нем. der Schädel). Если бы дивизию (вернее, конвойные войска СС SS-Totenkopfverbände, а ещё вернее эмблему) хотели бы назвать "дивизия 'Череп'" (отряды... Читать далее