Потому что оригинальный звук (как и многие другие звуки китайского) вообще другой.
Я не знаю, как это объяснить без аудиозаписи, но в целом в оригинале там звук, являющийся чем-то средним между r и ж. Если вы учили английский - можете сами попробовать и убедиться, что они не так уж сильно отличаются, движение языка и в том, и в другом случае практически одинаково.
А вот русское "р", со всеми его переливами и "рычанием" вообще не в тему - это реально совершенно другой звук.
Поэтому так и вышло, что в английской транскрипции для этого звука принято r, а в принятой в России системе Палладия - ж. Как бы это странно на первый взгляд ни выглядело.
Может быть вы знаете какой-то онлайн-сервис, где можно послушать как на китайском звучит?
Дело в том, что в китайском языке звук r читается как ж. То есть в пхиньине (т.е. транскрипции китайских иероглифов) транскрипция имени этого китайского шахматиста будет именно с буквой r