Не следует, также, забывать и о бессмертном произведении Льюиса Кэрролла - Алиса в Стране Чудес. Трудности в переводе вызывал тот момент, что вся книга была построена английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Также можно вспомнить большое количество юмористических стихов в этой книге, например стихотворение "Бармаглот" где попытались перевести несуществующие слова.
В России, самым каноничным считается перевод Нины Демуровой, которыми был, также признан критиками США и Великобритании в качестве самого удачного перевода на российский язык.
От себя, добавлю что лучшим изданием, на мой взгляд, является издание 1978 г. издательства "Наука" с переводом от перевод О. Седаковой, С. Маршака, Н. Демуровой, Д. Орловской, иллюстрациями Джона Тенниела (который рисовал иллюстрации к первому изданию Алисы вместе в Кэрроллом), а также с большим количеством приложений и дополнений.