Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Перевод каких англоязычных произведений художественной литературы был проблематичен и вызывал споры?

Искусство и культураЛитература+2
Daria Mun'ko
  ·   · 3,5 K
домохозяйка-рукодельница, киноман, геймер  · 11 сент 2015

Странно, что никто не упомянул Джойса, которого не то, что переводить — и в оригинале носителю языка читать порой проблематично. Если с "Улиссом" еще как-то разобрались, то "Поминки по Финнегану", вероятно, всегда будут таким переводческим Эверестом. Даже название адекватно перевести на русский не представляется возможным, а что делать с содержимым — теми самыми "потоками сознания", знакомыми по "Улиссу", но тут возведенными в абсолют — океанами ассоциативного полубессвязного текста, переполненного двойными-тройными-четверными смыслами, намеками и реминисценциями, неологизмами и иностранными словами?

Редактор, переводчик  · 10 сент 2015
Огромного количества. Широко известны, например, холивары вокруг произведений Шекспира и Диккенса. "Гамлет" существует примерно в 34 переводах: связано это, во-первых, со сложностью (а местами и загадочностью) текста; а... Читать далее
Researcher, Institute of Physics, University of...  · 10 сент 2015
Скорее уж стоит поискать такие произведения, перевод которых НЕ был проблематичен и НЕ вызывал споры. От Шекспира до Гарипотера. В принципе перевод - это всегда некая "языковая точка зрения" и обычно она вызывает ощущения "непра... Читать далее
Образование: высшее историческое и юридическое. Пр...  · 11 сент 2015
Не следует, также, забывать и о бессмертном произведении Льюиса Кэрролла - Алиса в Стране Чудес. Трудности в переводе вызывал тот момент, что вся книга была построена английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических... Читать далее