Странно, что никто не упомянул Джойса, которого не то, что переводить — и в оригинале носителю языка читать порой проблематично. Если с "Улиссом" еще как-то разобрались, то "Поминки по Финнегану", вероятно, всегда будут таким переводческим Эверестом. Даже название адекватно перевести на русский не представляется возможным, а что делать с содержимым — теми самыми "потоками сознания", знакомыми по "Улиссу", но тут возведенными в абсолют — океанами ассоциативного полубессвязного текста, переполненного двойными-тройными-четверными смыслами, намеками и реминисценциями, неологизмами и иностранными словами?