Последние 2 года я стараюсь смотреть фильмы в оригинале с субтитрами (сначала русскими, а теперь стараюсь с английскими), поскольку при дубляже теряется очень многое - актеры дубляжа могут неверно передать интонацию или просто не осилить актёра, которого озвучивают, поскольку им не хватает мастерства или таланта. К тому же, как уже было сказано выше, мимика у носителей различных языков отличается. Кроме того, может потеряться игра слов - например, в одном из эпизодов сериала "Как я встретил вашу маму" был момент, когда один персонаж спрашивает у другого персонажа, который держит в руках игрушку бобра "How is your beaver?", а в английском словно "beaver" имеет несколько значений, среди них - "бобер" и "вагина". Моя подруга после мне рассказывала, что в русском дубляже эту шутку обыграть не смогли, поэтому актеру дубляжа пришлось объяснить эту шутку. В общем, лучше смотрите фильмы и сериалы в оригинале - так вы лучше познакомитесь с языком и ничего не потеряете при просмотре.
Нередки случаи, когда от дубляжа актер только выигрывает. Об этом в ответе не сказано ни слова, а жаль