За границей Маяковского очень хорошо знают, до сих пор серьезно изучают, его пьесы ставят и все еще переводят. А переводить начали при жизни – на французский, немецкий, чешский, польский языки. В целом только в советское время, как подсчитала исследователь Л.Идиатуллина, его произведения вышли на 42 иностранных и 56 языках народов СССР. Причем, по наблюдению научного сотрудника ИМЛИ РАН, специалиста по творчеству Маяковского А.Ушакова, это один из немногих русских поэтов, у которого есть многотомные переводные издания. А у него они на английском, немецком, чешском, японском и корейском языках, двух- или трехтомное издание поэзии Маяковского выходило в Индии. В итоге список иностранных поэтов, на которых повлиял Маяковский, довольно внушителен.
А, например, в Швеции изучение творчества Маяковского поставлено, что называется, на широкий поток — здесь он прочно вошел в шведскую культуру как классик мировой поэзии и лидер не только русского, но мирового же авангарда. Одна из крупных фигур не только в шведском литературоведении — это ученый Бергт Янгфельдт, чья книга о Маяковском «Ставка – жизнь» издана на русском языке.
Ну и наконец, мое любимое: английский левый активист и фолк-панк-музыкант Билли Брэгг (Billy Bragg) в 1986 году записал альбом на стихи Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (Talking with the Taxman about Poetry). Диск выходил на виниле в России в начале 90-х. И есть, например, тут https://www.youtube.com/watch?v=j3Qwvd07EcY