Хоть в английском языке и нет разделения "you" на "ты"/"Вы", как в русском или, например, в немецком, однако всё равно существует множество конструкций, благодаря которым можно понять, в вежливой форме человек говорит или в обычной.
Так же по тону речи можно понять, как именно он говорит. Хотя, это не всегда работает. Иногда человек говорит не вежливым тоном, при этом, специально используя вежливые конструкции, в случаях сарказма или насмешки.
И плюс к тому, зачастую можно легко понять, "тыкает" или "выкает" человек, в зависимости от того, с кем он говорят. Вряд ли отец будет обращаться в сыну на "вы", или человек будет обращаться к полицейскому на "ты"
Проиллюстристрирую первый пункт ответа Родиона:
в сериале "Беверли хилс 90/210" старший школьник Дилан обращается к отцу Уолшей, которого не знает с детства не "мистер Уолш", не "Джеймс", а "Джим". И как тут переводить "вы"? ;)