Каждый производитель коммутационного оборудования включает в поставку необходимый набор «автоответчиков» на нескольких языках. Сама запись фрагментов не представляет собой ничего волшебного. Или в недрах своего коллектива, или нанятый со стороны (актёр или радиоведущий т т.п.) начитывают фразы, потом все это обрабатывается, режется и заливается в железки.
Каждый оператор связи может (и как правило это делает) легко переписать эти речевые фрагменты. Как правило это делается даже без участия вендора. Администратор коммутатора обычно может это сделать.
Например, в начале 2000-х, в МТС-Калуга русские фрагменты были озвучены сотрудницами коллцентра. Английские не знаю откуда были взяты, скорее всего оригинальные.
В зависимости от того в чьей сети вы в настоящий момент времени обслуживаетесь, а также от того на каком этапе проключения вызова произошёл отказ в соединении, вас может соединить с автоответчиками разных коммутаторов, а значит и голоса вы можете услышать разные.
*of the coverage AREA
что-то тут не так