С точки зрения письменности у китайского преимущество: японцы пишут в основном теми же китайскими иероглифами (в материковом Китае их упростили коммунисты, в Японии тоже была реформа иероглифов после Второй мировой войны). Однако, иероглифы не создавались китайцами для записи японских слов, и тут-то начинается куча проблем.
Поскольку китайский язык- изолирующий (т.е. в нём практически не развито словоизменение, соотношение между членами предложения передаётся их порядком в предложении плюс небольшим числом служебных слов), а японский - агглютинативный (т.е. имеет развитую грамматику со сложными правилами изменения слов), то японцы вынуждены использовать дополнительно к иероглифам слоговые азбуки хирагана (которой записывают в т.ч. грамматические частицы, приблизительные аналоги наших суффиксов и окончаний) и катакана (ей в основном записывают заимствованные слова). Так что японский текст от китайского отличить очень легко: если ровный строй иероглифов разбивается более простыми по очертаниям символами с закруглёнными или угловатыми формами, то это японский.
К тому же, китайское письмо логично: один иероглиф соответствует одному слогу. У японцев это вовсе не обязательно так: одному иероглифу, заимствованному когда-то из Китая, может соответствовать слово из нескольких слогов.
Таким образом, в дополнение к иероглифам японисту придётся осваивать целых две слоговые азбуки + более сложную грамматику и менее логичное соотношение между написанием и чтением иероглифов. Думаю, профессиональные востоковеды добавят ещё много подводных камней, возникших из-за того, что японский язык использует письменность, созданную для китайского.
С точки зрения произношения сказать труднее: в японском языке, в отличие от китайского, нет тонов, но всё равно фонетика непривычна для нас. Так что не думаю, что японский проще китайского.
P.S. Один из ответивших вспомнил про диалекты. На самом деле, и в китайском, и в японском существуют сильные диалектные различия, хотя в китайском они сильнее. Вот здесь иностранцы обсуждают различия между японскими диалектами: многие утверждают, что они существенно сильнее, чем в английском, не говоря уже про русский. Ну и самое главное, за рубежом учат в основном стандартные версии языков, основанные на столичных диалектах. Эти же версии используют в СМИ и школах на всей территории как Японии, так и КНР (в Гонконге многие предпочитают кантонский диалект официальному путунхуа, но в Гонконге также распространён английский).
Да не равнозначны они в своей сложности..
Японский я уже изучаю его больше 1 месяца и прогресс есть. Кажется что там много разных ироглифоф и целых 3 алфавита но когда начинаешь его учить то тебя затягивает на столько сильно что тубу хочется его учить и учить.)):)
Вопрос напоминает знаменитый мем, кого ты больше любишь, маму или папу?
Для того, чтобы дать ответ, какой язык лучше учить, надо конечно знать, какую цель ТС преследует.
Если важно поменять работу или сделать карьеру, то надо смотреть рынок вакансий и направление профессионального роста. 4/5 вакансий будет с китайским, не с японским. Но есть сферы - косметология, медицинская техника, где японский востребован.
Если думать о старте своего бизнеса в торговле - как с закупкой товара, так и с размещением на маркетплейсах и прямыми продажами - китайский будет много более актуален.
Для преподавания языка, академической или научной карьеры, выбор думаю может быть основан исключительно на интересе, разницы нет.
Переводческая работа с китайским более разнообразна и обильна, за счет обьема двусторонних связей и торговли с КНР, тут если ставить цель стабильно зарабатывать, лучше китайский. А ставки выше с японским, здесь более цивилизованный рынок предложений и более профессиональные заказчики перевода.
Для саморазвития и получения опыта другого взгляда на язык и мир вокруг выбор восточного языка может быть любым.
Я учил китайский, но мне кажется, что это плюс-минус одно и то же в плане затрат усилий и времени. В японском придется потратить время на грамматику, тогда как в китайском ее практически нет. Зато в китайском языке есть тоны - что-то вроде ударения (только их четыре вида). Их придется не только учиться произносить, но и запоминать какое слово в каком тоне. В общем, хрен редьки не слаще. Если выбираете как хобби - пройдите начальный курс каждого языка месяца за 2-3 и потом уже решайте, что вам больше нравится.
Зная иероглифы китайского языка, вы будете процентов 80 понимать значение текстов и японского (и наоборот).
По произношению китайский намного сложнее, много диалектов и даже китайцы не понимают друг друга на слух.
В японском языке простейшее произношение, доступное для воспроизведения каждому.
Плохие новости: что в обоих языках сложно - так это количество иероглифов. Учить будете годами и до конца жизни читать со словарем (японцы тоже так делают).
Лучше или легче? Для поиска работы, скорее всего, лучше учить китайский, потому что больше экономика, больше экономических связей с Россией. Хотя и японский тоже полезен, конечно (что в Японии, что в Китае с английскиим плохо).
Легче учить японский, потому что в нем хотя бы есть азбука, а не только иероглифы. Кроме того, китайский очень сложно учить, если нет музыкального слуха.
Смотря почему вы учите. Собираетесь поехать в Японию и пожениться на аниме вайфу? Учите японский. Хотите поехать в Китай и насладиться национальным зоопарком.. в вашем блюде? Учите китайский.
Как человек, который с китайским имеет дело уже лет девять, а японский учит около полутора лет, отвечу - безусловно, японский! Особенно, если вам, как и мне, грамматика дается без чрезмерных напрягов. Потому что китайский свою достаточно простую грамматику компенсирует:
1) куда большим использованием иероглифов по сравнению с японским (что немудрено - японский в теории может писаться одной лишь каной без иероглифов, китайский - исключительно ими)
2) тонами! Лично для меня это главный камень преткновения - когда другие говорят быстро, не успеваю их толком различать, когда я сам пытаюсь говорить быстро - не успеваю их вовремя исправить у себя в голове и делаю ошибки.
3) частой омонимией и похожестью слов друг на друга. Это связано с предыдущей особенностью напрямую: не распознал тон - сиди думай, что за "шиши" только что прозвучал - "попробуй", "реальность" или что-то еще. Вы скажете "а как же контекст?" - но так и в сам контекст подчас, бывает, не сразу получается въехать до конца. Тем более, некоторые китайцы могут из-за особенностей своих родных диалектов произносить "ш" как "с" (и не только), что увеличивает количество омонимов раз в сто! Конечно, и в японском не так уж мало омонимов и похожих слов - но это совершенно меркнет по сравнению с китайским.
4) огромным количеством фразеологизмов, которые китайцы вставляют в речь на каждом шагу. Если бы у нас кто-то стал в каждую фразу вставлять какую-нибудь пословицу или поговорку, он бы выглядел странно – но у китайцев это в порядке вещей. И выучить их – это как выучить еще один дополнительный язык вдовесок) В японском встречаются иногда заимствованные у китайцев фразеологизмы – но они их используют в десятки раз реже.
Короче, японский раз проще китайского настолько же, насколько английский проще японского. Как-то так))
Однозначно, китайский!
На китайском разговаривают (по данным сайта Ethnologue на 2014 год wikipedia.org) 1 197 000 000 человек в 33 странах мира. Это очень много, большего количества носителей нет ни у одного языка). Японский же родной для 122 000 000 людей всего в 3х странах).
Китайский занимает 7 место в рейтинге используемости в интернете (2,4%) w3techs.com (японский - 4 место с 5%. Сомнительный повод к радости).
ВВП китайско-говорящих стран на 2010 год составлял 22,8% unicode.org сейчас он наверняка значительно выше. Процент "японского" ВВП на тот же 2010 - 5,6%.
И вообще, экономика Китайской Народной Республики — вторая (после США) экономика мира по номинальному ВВП, первая по ВВП по паритету покупательной способности (c 2014 года) tass.ru Япония по экономическим пунктам не сильно отстает от китайских, но зато распространенность его намного меньше.
Выбирайте китайский!