Наиболее близким языком к русскому является белорусский.
Все тесты на взаимопонятность показывают, что для русскоязычного человека именно белорусский язык - наиболее понятный на слух. И украинский, и болгарский и даже церковно-славянский показывают значения значительно хуже.
Этот результат был очевиден и до проведения тестов. Как известно сначала от общего корня славянских языков отдельно выделился восточнославянский (у нас его принято называть древнерусским), и лишь затем он разделился на русский, белорусский и украинский. При этом по сравнению с белорусским языком украинский пережил большее число волн, во время которых в политических целях его нормы и словарный запас специально отдалялись от русского.
p.s. Как пример дам одну и ту же фразу, как она звучит на разных языках. Фразу взял из первой новости на сайте белорусскоязычной газеты "Звязда".
Белорусский язык: "Добры сон, витамины и пешыя прагулки. Як захаваць здарове в пачатку восени, расказала тэрапевт".
Украинский язык: "Гарный сон, витамины та пиши прогулянкы. Як збэрэгты здоровья на початку осэни, розповила тэрапэвт".
Болгарский язык: "Добир сын, витамини и пеша ходи. Как да останем здрави в началото на есента, каза терапевтит".
Русский язык: "Хороший сон, витамины и пешие прогулки. Как сохранить здоровье в начале осени, рассказала терапевт".
Как видим, в белорусском вопросы вызовет только "захаваць" и "пачатку", в украинском уже для человека с ним ранее незнакомого и "прогулянкы", и "збэрэгты" и "розповила", да и то же "початку". В болгарском же почти каждое слово - это ребус, да корни те же и может даже меньше незнакомых, но видоизменены слова до практически неузнаваемости.
p.p.s. Что же касается церковнославянского, то он попросту не содержит необходимой лексики, в нём нет ни слова "витамины", ни слова "терапевт", да и конструкция "пешие прогулки" для него, мягко говоря, чужда.