Это трудно, но интересно, Кирилл. Правда, спрашивать надо так: "Каково это..." - и дальше по тексту. Для начала нужно изумительно знать свой родной язык, чтобы чувствовать его, как музыкант чувствует мелодию. Потом уже, почувствовав второй язык как первый, можно стать переводчиком. В целом, когда я перевожу тексты, я чувствую восторг. Это как в игре пройти уровень, который не получалось долго пойти - так и с каждым текстом.
Синхронный перевод - это, скорее, профессия для экстремалов: высокая концентрация на долгое время, большой объем знаний для того, чтобы переводить правильно. Не всякий выдержит.
В целом - это интересно как минимум.