Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском выполняют ту же роль, что и в русском — помогают нам выразить отношение к слову, например, нежность или умиление. Но это далеко не все чувства.
«Мамочка, посмотри на эту собачку» ― Mummy, look at this doggy!
Суффиксы -y/-ie создают ощущение того самого «малышового языка», мира, где всё маленькое и милое.
Ещё пример. Умилительное cutie patootie (можно перевести как «ути-пусенька»). Или hubby от husband ― слово, которое я бы перевела не как «муженёк», а скорее как «любимка». Это язык интимности, принятый между близкими людьми.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы могут также выражать сарказм и наше превосходство над кем-либо, например:
- girlies (девочки, дамочки),
- laddos (от lad- парнишка, мальчишка).
Другие распространённые варианты уменьшительно-ласкательных суффиксов:
- mini-: mini-market (минимаркет),
- -et: piglet (поросёнок),
- -ling: gosling (гусёнок).
И наконец, самое интересное. В английском, по сравнению с русским, не так много именно суффиксов, поэтому многие слова просто меняются до неузнаваемости. Классический пример — имена собственные.
Например, Боб — уменьшительное от имени Роберт, Билл — от Уильям, или Полли — от… Мэри. Не спрашивайте почему. Просто так сложилось.