Слово "пролив" на сербском и черногорском значит "понос". Слово "понос", напротив, серба не заденет, потому что значит "гордость".
Имя Ника араб (сириец точно, остальные под вопросом) может воспринять как слово "проститутка" (по-арабски это звучит примерно как "никях", что очень похоже).
Если вдруг решите сообщить турку "я рак" (не знаю, в какой ситуации), то лучше не стоит, потому что yarak значит "хуй". А если сказать турку "хуй", то ничего страшного не произойдет, потому что значит "характер".
Рак - это фамилия, поэтому, представляясь турку, человек может сказать: "Я Рак".
Неподготовленные французы в русских ресторанах очень смеются, когда просишь у официанта счёт [щёт]. По-французски chiotte=[щёт] означает не просто "туалет", а прямо-таки, простите за мой французский, "сральник".
Это не удивительно, слово по пооисхождению схоже с английским shit.
Семен. Semen значит сперма на английском, поэтому сие прекрасное имя лучше преводить на как Sam или Simon и не шокировать неподготовленных англофонов суровой брутальностью.
По-польски "жигачь" - это "блевать", поэтому для них довольно смешно звучат слово "зажигалка" и фамилия "Жигаренко". А правильно "зажигалка" по-польски - "запальничка".
Над польским вообще можно смеяться часто с таким подходом)
Bed cover?
Когда Екатерина Фурцева (бывший министр культуры СССР) поехала в Германию (наверно, таки в ГДР), там очень смеялись над её фамилией. Ведь "furzen" в переводе с немецкого "пердеть".
русское слово "фарт" для англоговорящих туда же (fart - пердеть)